Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Alaq 96:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَة zoom
Transliteration Kalla la-in lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati zoom
Transliteration-2 kallā la-in lam yantahi lanasfaʿan bil-nāṣiyat zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! If not he desists, surely We will drag him by the forelock, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, if he desist not, We shall most surely drag him down upon his forehea zoom
M. M. Pickthall Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock, zoom
Shakir Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead zoom
Wahiduddin Khan Let him beware! If he does not desist, We will drag him by the foreloc zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! Truly, if he refrains himself not, We will, surely, lay hold of him by the forelock, zoom
T.B.Irving Of course not! Yet if he does not stop, We shall catch him by his forelock! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock— zoom
Safi Kaskas No! If he doesn't stop, We will surely drag him by the forelock, zoom
Abdul Hye Nay! If he (Abu Jahl) does not stop, We will catch him by the forelock, zoom
The Study Quran Nay, but if he ceases not, We shall surely seize him by the forelock zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Alas, if he does not cease, We will strike the frontal lobe zoom
Abdel Haleem No! If he does not stop, We shall drag him by his forehead–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock zoom
Ahmed Ali And yet indeed if he does not desist We shall drag him by the forelock zoom
Aisha Bewley No indeed! If he does not desist, We will grab him by the forelock, zoom
Ali Ünal No indeed! If he does not desist, We will certainly seize and drag him by the forelock zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! If he does not stop, We shall seize him by the forelock zoom
Hamid S. Aziz Nay, surely, if he does not desist, We will drag him by the forelock zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! Indeed in case he does not refrain, We will indeed trail him by the forelock zoom
Muhammad Sarwar Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks zoom
Muhammad Taqi Usmani No! If he does not desist, We will certainly drag (him) by forelock zoom
Shabbir Ahmed Nay, if such a person desists not, We (Our Law of Requital) will seize him by the forelock (to a state of humiliation (11:56)) zoom
Syed Vickar Ahamed Let him become aware! If he does not stop, We will drag him by the hair (upon his forehead)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock zoom
Farook Malik Nay! Let him know that if he does not stop, We will drag him by the forelock zoom
Dr. Munir Munshey Of course not! If he did not desist, We will surely drag him by the hair on his forehead zoom
Dr. Kamal Omar By no means! Surely, if he did not desist, indeed We shall seize (him) by the forelock zoom
Talal A. Itani (new translation) No. If he does not desist, We will drag him by the forelock zoom
Maududi No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, if he does not stop (this behavior) We shall grab him by the forelock zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Let him beware, that if he does not desist, We will drag him by the hair of his head zoom
Musharraf Hussain No! If he doesn’t end this behaviour, We shall drag him by the forelock, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Alas, if he does not cease, We will strike the forelock. zoom
Mohammad Shafi Nay! If he does not desist, We will drag him by the forelock &mdash zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let him [Abu Jahl the most persistent enemy of Islam] know that&hellip zoom
Faridul Haque Yes certainly, if he does not desist, We will seize him by the forelock zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, if he does not desist, We will seize him by the forelock zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, if he desist not, We will seize him by the forelock - zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but if (E) he does not end/terminate/stop, We will pull and strike (E) by the forehead/forehead's hair zoom
Sher Ali Nay, if he desist not, WE will assuredly, seize and drag him by the forelock zoom
Rashad Khalifa Indeed, unless he refrains, we will take him by the forelock zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, if he desisted not, We will assuredly drag him by catching his forelock hairs. zoom
Amatul Rahman Omar Nay, (it will never be as the rejecter desires.) If he does not desist (from these wicked ways), We shall assuredly (seize him and) drag him by the forelock zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Beware! If he does not desist (from the denigration of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] and antagonism against the true Din [Religion]), We shall certainly grab his forehead and drag him by the forelock zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! If he (Aboo Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock zoom
Edward Henry Palmer Nay, surely, if he do not desist we will drag him by the forelock! zoom
George Sale Assuredly. Verily, if he forbear not, We will drag him by the forelock zoom
John Medows Rodwell Nay, verily, if he desist not, We shall seize him by the forelock zoom
N J Dawood (2014) No! Let him desist, or We will drag him by the forelock zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Let him/her beware! If he/she does not desist, We will drag him/her by the frontal lobes. zoom
Sayyid Qutb Nay, if he does not desist, We will most certainly drag him by his forelock, zoom
Ahmed Hulusi No (it is not like what they think)! Indeed, if he does not desist, We will drag him by his forehead (brain)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, surely, if he does not stop We will grab him by his forelock;" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But no, if he does not desist We will grasp him and drag him by the forelock overhanging his forehead on a Day of unbroken gloom zoom
Mir Aneesuddin No, if he does not stop, We will drag him, seizing him by his forelock, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...